Apirilaren 23an Liburuaren Nazioarteko Eguna ospatzen dugu, egun horretan 1616. urtean William Shakespeare eta Miguel de Cervantes idazleak hil baitziren.
Urteak dira, 10 hain zuzen ere, Ama Guadalupekoa Ikastetxean ekintza ezberdinekin Liburua omentzen dugula. Aurten ere, ekitaldi ezberdinak prestatu ditugu .
Hasteko apirilak 18an, asteazkenean, Patxi Zubizarreta idazle ospetsua gure artean izango dugu. Goizeko 9'30etan Lehen Hezkuntzako 2. mailako ikasleek berarekin solasteko aukera izango dute . Geroxeago, 10'20etan DBHko 1. mailako ikasleei hitzaldia eskeiniko die.
Aukera aparta izango dugu bere liburuak, pertsonaiak eta bai idazle bai itzulzaile lanetan hain ongi ari den idazlea ezagutzeko.
Hurrengo egunetan , apirilak 23a arte, eskolako Liburutegian Liburuari prestatutako gure omenaldi xumea bainan fidela denon arte beteko dugu .
Dakizuenez, aurten 200 urte dira Charles Dickens idazlea jaio zela . Hauxe izango da gure lema nagusia eta idazle honen obrak, bizitza eta berak bizitutako XIX. mendeko gizartea gehixeago ezagutuko ditugu. Hurrengo egunetan ekimen honen berri gehiago izango duzue.
Bitartean, zoriondu orri-markatzailaren lehiaketan parte hartu duzuenei. Lan handia izan dute epai- mahaikoek erabakiak hartzerakoan ...!!
Bukatzeko , liburua omentzeko bi olerki aukeratu ditut . Kasu honetan, Rainer Maria Rilke
(1875-1926) idazlearen "Les roses" bildumatik
II
Je te vois, rose, livre entrebâillé,
qui contient tant de pages
de bonheur détaillé
qu'on ne lira jamais. Livre-mage,
qui s'ouvre au vent et qui peut être lu
les yeux fermés...,
dont les papillons sortent confus
d'avoir eu les mêmes idées.
Te veo, rosa, libro entreabierto,
que contiene tantas páginas
de dicha detallada
que nadie leerá nunca. Libro-mago
que se abre al viento y se puede leer
con los ojos cerrados...,
del que salen mariposas turbadas
por habérseles ocurrido las mismas ideas.
que contiene tantas páginas
de dicha detallada
que nadie leerá nunca. Libro-mago
que se abre al viento y se puede leer
con los ojos cerrados...,
del que salen mariposas turbadas
por habérseles ocurrido las mismas ideas.
III
Rose, toi, ô chose par excellence complète
qui se contient infiniment
et qui infiniment se répand, ô tête
d'un corps par trop de douceur absent,
rien ne te vaut, ô toi, suprême essence
de ce flotant séjour ;
de cet espace d'amour où à peine l'on avance
ton parfum fait le tour.
Rosa, tú, oh cosa por excelencia completa
que se contiene en sí misma infinitamente
y que infinitamente se expande, oh cabeza
de un cuerpo ausente de tan suave,
nada te iguala, oh tú, suprema esencia
de este flotante ámbito;
de este espacio de amor en el que, apenas se avanza,
tu aroma nos envuelve.
qui se contient infiniment
et qui infiniment se répand, ô tête
d'un corps par trop de douceur absent,
rien ne te vaut, ô toi, suprême essence
de ce flotant séjour ;
de cet espace d'amour où à peine l'on avance
ton parfum fait le tour.
Rosa, tú, oh cosa por excelencia completa
que se contiene en sí misma infinitamente
y que infinitamente se expande, oh cabeza
de un cuerpo ausente de tan suave,
nada te iguala, oh tú, suprema esencia
de este flotante ámbito;
de este espacio de amor en el que, apenas se avanza,
tu aroma nos envuelve.
No hay comentarios:
Publicar un comentario